Juridisch vertaalwerk

Teksten met juridisch jargon

 

TTP is gespecialiseerd in het vertalen van juridische teksten.

 

Het vertalen van juridisch jargon is een vak apart.

De rechtssystemen van de Anglo-Saxische landen verschillen dusdanig van het Nederlandse systeem dat vaak geen één-op-één vertaling van begrippen  mogelijk is.

Zo is een advocaat niet gewoon een 'advocate', maar hangt het van de context af of een 'advocate', 'counsel', 'barrister' of  'attorney-at-law' bedoeld wordt.

Het begrip 'schade' is ook zo'n veelomvattend begrip. De context moet dan uitwijzen of 'damage', 'loss', 'damage and/or loss', 'claim', 'damage claim', 'harm' of 'injury' de juiste vertaling is.

 

Kennis van de rechtssystemen, extra cursussen en ervaring zijn nodig om de juiste keuzes in het vertaalproces te maken. TTP heeft deze kennis en ervaring in huis.

 

De klantenkring voor juridisch vertaalwerk is zeer divers:

 

Notarissen/advocaten:

  • notariële akten, zoals huwelijkse voorwaarden, testament, leveringsakte, hypotheekakte, oprichtingsakte

 Ondernemers:

  • contracten, algemene voorwaarden, juridisch getinte correspondentie

 Particulieren:

  • diploma's, certificaten, adoptiedocumenten, cv's, juridische correspondentie
Inloggen
ttpvertaalservice.nl - site by site by Kant en Klare site uw eigen unieke website!